msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: gpt-po v1.2.3\n" "Language-Team: \n" "Language: new\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable msgid "Browser %s%s%s not executable." msgstr "浏览器 %s%s%s 无法执行。" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound msgid "Browser %s%s%s not found." msgstr "浏览器 %s%s%s 未找到。" #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s" msgstr "执行 %s%s%s 时出错:%s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "无法找到 HTML 浏览器。" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options" msgstr "未找到 HTML 浏览器。%s请在环境 -> 选项 -> 帮助 -> 帮助选项中定义一个。" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s." msgstr "帮助数据库 %s%s%s 无法找到文件 %s%s%s。" #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "浏览器参数中的宏 %s 将被 URL 替换。" #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_accept msgid "Accept" msgstr "接受" #: lclstrconsts.ifsvk_apps msgid "application key" msgstr "应用程序键" #: lclstrconsts.ifsvk_back msgid "Backspace" msgstr "退格" #: lclstrconsts.ifsvk_capital msgid "Capital" msgstr "大写" #: lclstrconsts.ifsvk_clear msgid "Clear" msgstr "清除" #: lclstrconsts.ifsvk_control msgid "Control" msgstr "控制" #: lclstrconsts.ifsvk_convert msgid "Convert" msgstr "转换" #: lclstrconsts.ifsvk_escape msgid "Escape" msgstr "退出" #: lclstrconsts.ifsvk_execute msgid "Execute" msgstr "执行" #: lclstrconsts.ifsvk_final msgid "Final" msgstr "最终" #: lclstrconsts.ifsvk_hanja msgid "Hanja" msgstr "汉字" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgid "Help" msgstr "帮助" #: lclstrconsts.ifsvk_junja msgid "Junja" msgstr "准字" #: lclstrconsts.ifsvk_kana msgid "Kana" msgstr "假名" #: lclstrconsts.ifsvk_lbutton msgid "Mouse Button Left" msgstr "鼠标左键" #: lclstrconsts.ifsvk_lwin msgid "left windows key" msgstr "左 Windows 键" #: lclstrconsts.ifsvk_mbutton msgid "Mouse Button Middle" msgstr "鼠标中键" #: lclstrconsts.ifsvk_modechange msgid "Mode Change" msgstr "模式切换" #: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert msgid "Nonconvert" msgstr "不转换" #: lclstrconsts.ifsvk_numlock msgid "Numlock" msgstr "数字锁定" #: lclstrconsts.ifsvk_numpad msgid "Numpad %d" msgstr "数字键盘 %d" #: lclstrconsts.ifsvk_pause msgid "Pause key" msgstr "暂停键" #: lclstrconsts.ifsvk_print msgid "Print" msgstr "打印" #: lclstrconsts.ifsvk_rbutton msgid "Mouse Button Right" msgstr "鼠标右键" #: lclstrconsts.ifsvk_return msgid "Return" msgstr "返回" #: lclstrconsts.ifsvk_rwin msgid "right windows key" msgstr "右 Windows 键" #: lclstrconsts.ifsvk_scroll msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: lclstrconsts.ifsvk_select msgid "Select" msgstr "选择" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lclstrconsts.ifsvk_snapshot msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: lclstrconsts.ifsvk_space msgid "Space key" msgstr "空格键" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lclstrconsts.liscannotexecute msgid "can not execute %s" msgstr "无法执行 %s" #: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound msgid "program file not found %s" msgstr "程序文件未找到 %s" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "3D 黑暗阴影" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "3D 光" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as a parent" msgstr "控件不能将自身作为父控件" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "活动边框" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "活动标题" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "所有文件 (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "应用程序工作区" #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption msgid "Aqua" msgstr "水蓝色" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "向后" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "位图" #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption msgid "Black" msgstr "黑色" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "空白" #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "按钮面" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "按钮高亮" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "按钮阴影" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "按钮文本" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "计算器" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "无法聚焦" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "画布不允许绘图" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "标题文本" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child" msgstr "类 '%s' 的控件不能将类 '%s' 的控件作为子控件" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow msgid "Control '%s' has no parent window" msgstr "控件 '%s' 没有父窗口" #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption msgid "Cream" msgstr "Cream" #: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror msgid "Creating gdb catchable error:" msgstr "创建 gdb 可捕获错误:" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "光标" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "自定义 ..." #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption msgid "Default" msgstr "默认" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "权限 用户组 大小 日期 时间" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "删除记录?" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "方向" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&目录" #: lclstrconsts.rsdocking msgid "Docking" msgstr "停靠" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "重复图标格式。" #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "编辑" #: lclstrconsts.rsentirescope msgid "Search entire file" msgstr "搜索整个文件" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "为 %s.%s 创建设备上下文时出错" #: lclstrconsts.rserrorinlcl msgid "ERROR in LCL: " msgstr "LCL 中的错误:" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "在 %s 的 %s 地址 %s%s 帧 %s 中发生错误" #: lclstrconsts.rserrorreadingproperty msgid "Error reading %s%s%s: %s" msgstr "读取 %s%s%s 时出错:%s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "保存位图时出错。" #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "异常" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "目录必须存在" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "目录 \"%s\" 不存在。" #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "文件 \"%s\" 已存在。是否覆盖?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "文件必须存在" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "文件 \"%s\" 不存在。" #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "文件 \"%s\" 不能写入。" #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "文件不可写" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "另存为" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "打开现有文件" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "是否覆盖文件?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "路径必须存在" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径 \"%s\" 不存在。" #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(文件未找到:“%s”)" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "文件信息" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "查找" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "查找更多" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "第一个" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be >= ColCount" msgstr "FixedCols 不能大于或等于 ColCount" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be >= RowCount" msgstr "FixedRows 不能大于或等于 RowCount" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "表单" #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "表单流 \"%s\" 错误:%s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "前进" #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug 标志 打开特定的 GDK 跟踪/调试消息。" #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug 标志 关闭特定的 GDK 跟踪/调试消息。" #: lclstrconsts.rsgif msgid "Graphics Interchange Format" msgstr "图形交换格式" #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK 生成的警告和错误将停止应用程序。" #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "渐变活动标题" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "渐变非活动标题" #: lclstrconsts.rsgraphic msgid "Graphic" msgstr "图形" #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption msgid "Gray" msgstr "灰色" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "灰色文本" #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption msgid "Green" msgstr "绿色" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists msgid "Grid file doesn't exists" msgstr "网格文件不存在" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "网格索引超出范围。" #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex 不能小于之前菜单项的 GroupIndex" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "历史:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "" "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character " "capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be " "set to \"classname\"." msgstr "--class classname 按照 Xt 约定,程序的类是程序名称的首字母大写。例如,gimp 的 classname 是 \"Gimp\"。如果指定了 --class,程序的类将设置为 \"classname\"。" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags 打开特定的 Gtk+ 跟踪/调试消息。" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "" "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number " "(usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY " "environment variable is used." msgstr "--display h:s:d 连接到指定的 X 服务器,其中 \"h\" 是主机名,\"s\" 是服务器编号(通常为 0),\"d\" 是显示编号(通常省略)。如果未指定 --display,将使用 DISPLAY 环境变量。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module module 在启动时加载指定的模块。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "--name programe 将程序名称设置为 \"progname\"。如果未指定,程序名称将设置为 ParamStrUTF8(0)。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags 关闭特定的 Gtk+ 跟踪/调试消息。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient 不为模态表单设置瞬态顺序" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm 禁用 X 共享内存扩展。" #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "" "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes " "debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received " "immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "" "--sync 在建立 Xserver 连接后调用 XSynchronize (display, True)。这使得调试 X 协议错误变得更容易,因为 X 请求缓冲将被禁用,X 错误将在生成错误的协议请求被 X " "服务器处理后立即接收。" #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "%s:已注册" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "Help Context not found" msgstr "未找到帮助上下文" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "Help Database not found" msgstr "未找到帮助数据库" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "帮助错误" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "未找到帮助上下文 %s。" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s." msgstr "在数据库 %s%s%s 中未找到帮助上下文 %s。" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s" msgstr "帮助数据库 %s%s%s 未找到类型 %s 的帮助页面查看器" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound msgid "Help Database %s%s%s not found" msgstr "未找到帮助数据库 %s%s%s" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound msgid "Help keyword %s%s%s not found." msgstr "未找到帮助关键字 %s%s%s。" #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgstr "在数据库 %s%s%s 中未找到帮助关键字 %s%s%s。" #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase msgid "Help node %s%s%s has no Help Database" msgstr "帮助节点 %s%s%s 没有帮助数据库" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "未找到 %s 的第 %d 行,第 %d 列的帮助。" #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help nodes available" msgstr "没有可用的帮助节点" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "Help not found" msgstr "未找到帮助" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "%s:未注册" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "帮助选择器错误" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype msgid "There is no viewer for help type %s%s%s" msgstr "没有查看器用于帮助类型 %s%s%s" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "帮助查看器错误" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "Help Viewer not found" msgstr "未找到帮助查看器" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "高亮" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "高亮文本" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "热光" #: lclstrconsts.rsicns msgid "Mac OS X Icon" msgstr "Mac OS X 图标" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "图标" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "图标图像不能为空" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "图标图像必须具有相同格式" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "无法更改图标图像的格式" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "图标图像必须具有相同大小" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "无法更改图标图像的大小" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "图标当前没有图像" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "非活动边框" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s 索引 %d 超出范围 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "索引超出范围 单元格[列=%d 行=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "信息背景" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "信息文本" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "无效日期:%s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "无效日期:%s。必须在 %s 和 %s 之间" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "无效的表单对象流" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "无效的属性值" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "无效的流格式" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s 已经与 %s 关联" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "联合图像专家组" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "最后" #: lclstrconsts.rslimecolorcaption msgid "Lime" msgstr "青柠" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "列表索引超出范围 (%d)" #: lclstrconsts.rslistmustbeempty msgid "List must be empty" msgstr "列表必须为空" #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "中止" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&所有" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&关闭" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&帮助" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&忽略" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&否" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "全部否" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&确定" #: lclstrconsts.rsmbopen msgid "&Open" msgstr "&打开" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "&重试" #: lclstrconsts.rsmbsave msgid "&Save" msgstr "&保存" #: lclstrconsts.rsmbunlock msgid "&Unlock" msgstr "&解锁" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&是" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "是对&所有" #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption msgid "Medium Gray" msgstr "中灰色" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "菜单栏" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "菜单高亮" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "菜单文本" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr "已修改" #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption msgid "Money Green" msgstr "钱绿色" #: lclstrconsts.rsmtauthentication msgid "Authentication" msgstr "认证" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "自定义" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "信息" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "警告" #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption msgid "Navy" msgstr "海军蓝" #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption msgid "None" msgstr "无" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "不是有效的网格文件" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "没有小部件集对象。请检查单元“interfaces”是否已添加到程序的使用条款中。" #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption msgid "Olive" msgstr "橄榄色" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "选择日期" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "位图" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "可移植位图" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "可移植灰度图" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "可移植网络图形" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "可移植像素图" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "帖子" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program." msgstr "%s%s按 OK 忽略并冒险导致数据损坏。%s按取消以结束程序。" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "属性 %s 不存在" #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption msgid "Purple" msgstr "紫色" #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb msgid "" "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need " "QT_DEBUG." msgstr "-dograb(仅在 X11 下),在调试器下运行可能会导致隐式 -nograb,使用 -dograb 进行覆盖。需要 QT_DEBUG。" #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle msgid "" "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, " "raster and opengl. OpenGL is still unstable." msgstr "-graphicssystem 参数,设置用于屏幕小部件和 QPixmaps 的后端。可用选项为 native、raster 和 opengl。OpenGL 仍然不稳定。" #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG." msgstr "-nograb,告诉 Qt 它绝不能抓取鼠标或键盘。需要 QT_DEBUG。" #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft." msgstr "-reverse,设置应用程序的布局方向为 Qt::RightToLeft。" #: lclstrconsts.rsqtoptionsession msgid "-session session, restores the application from an earlier session." msgstr "-session session,恢复应用程序的早期会话。" #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle msgid "" "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you " "compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command " "line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an " "application with default common style (windows)." msgstr "" "-style style 或 -style=style,设置应用程序的 GUI 风格。可能的值为 motif、windows 和 platinum。如果你编译了带有额外样式的 Qt 或有额外样式作为插件,这些将在 -style " "命令行选项中可用。注意:并非所有样式在所有平台上都可用。如果样式参数不存在,Qt 将以默认的通用样式(windows)启动应用程序。" #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet msgid "" "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file " "that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path." msgstr "-stylesheet stylesheet 或 -stylesheet=stylesheet,设置应用程序样式表。值必须是包含样式表的文件的路径。注意:样式表文件中的相对 URL 是相对于样式表文件的路径。" #: lclstrconsts.rsqtoptionsync msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging." msgstr "-sync(仅在 X11 下),切换到同步模式以进行调试。" #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount msgid "" "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets " "existed at the same time." msgstr "-widgetcount,在结束时打印调试消息,关于未销毁的部件数量和同时存在的最大部件数量。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor msgid "" "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are " "calculated)." msgstr "-bg 或 -background color,设置默认背景颜色和应用程序调色板(计算明暗色调)。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor msgid "-btn or -button color, sets the default button color." msgstr "-btn 或 -button color,设置默认按钮颜色。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display." msgstr "-cmap,导致应用程序在 8 位显示器上安装私有颜色映射。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)." msgstr "-display display,设置 X 显示(默认是 $DISPLAY)。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color." msgstr "-fg 或 -foreground color,设置默认前景颜色。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description." msgstr "-fn 或 -font font,定义应用程序字体。字体应使用 X 逻辑字体描述进行指定。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown." msgstr "-geometry geometry,设置显示的第一个窗口的客户端几何形状。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)." msgstr "-im,设置输入法服务器(相当于设置 XMODIFIERS 环境变量)。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle msgid "" "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in " "the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the " "editing is done." msgstr "-inputstyle,定义输入如何插入到给定的部件中,例如 onTheSpot 使输入直接出现在部件中,而 overTheSpot 使输入出现在浮动在部件上方的框中,直到编辑完成才插入。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name msgid "-name name, sets the application name." msgstr "-name name,设置应用程序名称。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols msgid "" "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using " "the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, " "6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used." msgstr "" "-ncols count,限制在 8 位显示器上分配的颜色立方体中的颜色数量,如果应用程序使用 QApplication::ManyColor 颜色规范。如果 count 为 216,则使用 6x6x6 颜色立方体(即 6 个红色、6 " "个绿色和 6 个蓝色的级别);对于其他值,使用一个大约与 2x3x1 立方体成比例的立方体。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title msgid "-title title, sets the application title." msgstr "-title title,设置应用程序标题。" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display." msgstr "-visual TrueColor,强制应用程序在 8 位显示器上使用 TrueColor 视觉。" #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "结束更新时没有更新正在进行" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "更新进行时无法保存图像" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "当画布仅更新进行时无法开始全部更新" #: lclstrconsts.rsredcolorcaption msgid "Red" msgstr "红色" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "替换" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "全部替换" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "滚动条" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "滚动条属性超出范围" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "选择字体" #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption msgid "Silver" msgstr "银色" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr "大小" #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption msgid "Sky Blue" msgstr "天蓝色" #: lclstrconsts.rstealcolorcaption msgid "Teal" msgstr "青色" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "文本" #: lclstrconsts.rstiff msgid "Tagged Image File Format" msgstr "标记图像文件格式" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "无法加载默认字体" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "未知错误,请报告此错误" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "未知的图片扩展名" #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat msgid "Unknown picture format" msgstr "未知的图片格式" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "不支持的位图格式。" #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "不支持的剪贴板格式:%s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr "警告:有 %d 个未释放的 DC,详细转储如下:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr "警告:有 %d 个未释放的 GDI 对象,详细转储如下:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr "警告:队列中还有 %d 条消息!我将释放它们" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr "警告:还有 %d 个 TimerInfo 结构,我将释放它们" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr "警告:还有 %s 个未移除的 LM_PAINT/LM_GtkPAINT 消息链接。" #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption msgid "White" msgstr "白色" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "仅全字匹配" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "错误:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "窗口" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "窗口框架" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "窗口文本" #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "无法聚焦于禁用或不可见的窗口" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "重复菜单" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "无效的操作创建" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "无效的操作枚举" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "无效的操作注册" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "无效的操作注销" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "掩码中的字符集“%s”无效!" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "无效的图像大小" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "无效的图像列表索引" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "菜单索引超出范围" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "菜单项为 nil" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "子菜单不在菜单中" #: lclstrconsts.smkcalt msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: lclstrconsts.smkcbksp msgid "BkSp" msgstr "BkSp" #: lclstrconsts.smkcctrl msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: lclstrconsts.smkcdel msgid "Del" msgstr "Del" #: lclstrconsts.smkcenter msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lclstrconsts.smkcesc msgid "Esc" msgstr "Esc" #: lclstrconsts.smkcins msgid "Ins" msgstr "Ins" #: lclstrconsts.smkcmeta msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: lclstrconsts.smkcpgdn msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: lclstrconsts.smkcpgup msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: lclstrconsts.smkcshift msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: lclstrconsts.smkcspace msgid "Space" msgstr "Space" #: lclstrconsts.snomdiform msgid "No MDI form present." msgstr "没有 MDI 表单。" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "没有可用的计时器" #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "错误的令牌类型:%s 预期" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "无效的浮点数:%s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "无效的整数:%s" #: lclstrconsts.sparlocinfo msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)" msgstr "(在 %d,%d,流偏移 %.8x)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "未终止的字节值" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "错误的令牌符号:%s 预期但找到 %s" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "错误的令牌类型:%s 预期但找到 %s" #: lclstrconsts.ifsvk_cancel msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: lclstrconsts.ifsvk_delete msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete" msgid "Delete" msgstr "删除" #: lclstrconsts.ifsvk_down msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down" msgid "Down" msgstr "下" #: lclstrconsts.ifsvk_end msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end" msgid "End" msgstr "结束" #: lclstrconsts.ifsvk_home msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home" msgid "Home" msgstr "主页" #: lclstrconsts.ifsvk_insert msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert" msgid "Insert" msgstr "插入" #: lclstrconsts.ifsvk_left msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left" msgid "Left" msgstr "左" #: lclstrconsts.ifsvk_menu msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: lclstrconsts.ifsvk_next msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next" msgid "Next" msgstr "下一个" #: lclstrconsts.ifsvk_prior msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior" msgid "Prior" msgstr "上一个" #: lclstrconsts.ifsvk_right msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right" msgid "Right" msgstr "右" #: lclstrconsts.ifsvk_tab msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab" msgid "Tab" msgstr "标签" #: lclstrconsts.ifsvk_up msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up" msgid "Up" msgstr "上" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "资源 %s 未找到" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "删除" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "错误" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "非活动标题" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "非活动标题" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "插入" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "错误" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "下一个" #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "上一个" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "资源 %s 未找到" #: lclstrconsts.smkcdown msgctxt "lclstrconsts.smkcdown" msgid "Down" msgstr "下" #: lclstrconsts.smkcend msgctxt "lclstrconsts.smkcend" msgid "End" msgstr "结束" #: lclstrconsts.smkchome msgctxt "lclstrconsts.smkchome" msgid "Home" msgstr "主页" #: lclstrconsts.smkcleft msgctxt "lclstrconsts.smkcleft" msgid "Left" msgstr "左" #: lclstrconsts.smkcright msgctxt "lclstrconsts.smkcright" msgid "Right" msgstr "右" #: lclstrconsts.smkctab msgctxt "lclstrconsts.smkctab" msgid "Tab" msgstr "标签" #: lclstrconsts.smkcup msgctxt "lclstrconsts.smkcup" msgid "Up" msgstr "上"