Files
2026-01-22 14:13:02 +08:00

1469 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: gpt-po v1.2.3\n"
"Language-Team: \n"
"Language: new\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
msgid "Browser %s%s%s not executable."
msgstr "浏览器 %s%s%s 无法执行。"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
msgid "Browser %s%s%s not found."
msgstr "浏览器 %s%s%s 未找到。"
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
msgstr "执行 %s%s%s 时出错:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "无法找到 HTML 浏览器。"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineoneinhelpconfigurehe
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Environment -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "未找到 HTML 浏览器。%s请在环境 -> 选项 -> 帮助 -> 帮助选项中定义一个。"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
msgstr "帮助数据库 %s%s%s 无法找到文件 %s%s%s。"
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "浏览器参数中的宏 %s 将被 URL 替换。"
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
msgid "application key"
msgstr "应用程序键"
#: lclstrconsts.ifsvk_back
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
msgid "Capital"
msgstr "大写"
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: lclstrconsts.ifsvk_control
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
msgid "Escape"
msgstr "退出"
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: lclstrconsts.ifsvk_final
msgid "Final"
msgstr "最终"
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
msgid "Hanja"
msgstr "汉字"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
msgid "Junja"
msgstr "准字"
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
msgid "Kana"
msgstr "假名"
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
msgid "Mouse Button Left"
msgstr "鼠标左键"
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
msgid "left windows key"
msgstr "左 Windows 键"
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
msgid "Mouse Button Middle"
msgstr "鼠标中键"
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
msgid "Mode Change"
msgstr "模式切换"
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
msgid "Nonconvert"
msgstr "不转换"
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
msgid "Numlock"
msgstr "数字锁定"
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
msgid "Numpad %d"
msgstr "数字键盘 %d"
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
msgid "Pause key"
msgstr "暂停键"
#: lclstrconsts.ifsvk_print
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
msgid "Mouse Button Right"
msgstr "鼠标右键"
#: lclstrconsts.ifsvk_return
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
msgid "right windows key"
msgstr "右 Windows 键"
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
msgid "Scroll"
msgstr "滚动"
#: lclstrconsts.ifsvk_select
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: lclstrconsts.ifsvk_space
msgid "Space key"
msgstr "空格键"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: lclstrconsts.liscannotexecute
msgid "can not execute %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
msgid "program file not found %s"
msgstr "程序文件未找到 %s"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D 黑暗阴影"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D 光"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "控件不能将自身作为父控件"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "活动边框"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "活动标题"
#: lclstrconsts.rsallfiles
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "所有文件 (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "应用程序工作区"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "水蓝色"
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "向后"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "位图"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "按钮面"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "按钮高亮"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "按钮阴影"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文本"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "无法聚焦"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "画布不允许绘图"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "标题文本"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "类 '%s' 的控件不能将类 '%s' 的控件作为子控件"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "控件 '%s' 没有父窗口"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Cream"
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
msgid "Creating gdb catchable error:"
msgstr "创建 gdb 可捕获错误:"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "自定义 ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "权限 用户组 大小 日期 时间"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "删除记录?"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&目录"
#: lclstrconsts.rsdocking
msgid "Docking"
msgstr "停靠"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "重复图标格式。"
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "搜索整个文件"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "为 %s.%s 创建设备上下文时出错"
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
msgid "ERROR in LCL: "
msgstr "LCL 中的错误:"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "在 %s 的 %s 地址 %s%s 帧 %s 中发生错误"
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
msgstr "读取 %s%s%s 时出错:%s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "保存位图时出错。"
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "异常"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "目录必须存在"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "目录 \"%s\" 不存在。"
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "文件 \"%s\" 已存在。是否覆盖?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "文件必须存在"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "文件 \"%s\" 不存在。"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "文件 \"%s\" 不能写入。"
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "文件不可写"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "另存为"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "打开现有文件"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "是否覆盖文件?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "路径必须存在"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路径 \"%s\" 不存在。"
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(文件未找到:“%s”)"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "文件信息"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "查找更多"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "第一个"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
msgstr "FixedCols 不能大于或等于 ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
msgstr "FixedRows 不能大于或等于 RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "表单"
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "表单流 \"%s\" 错误:%s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug 标志 打开特定的 GDK 跟踪/调试消息。"
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug 标志 关闭特定的 GDK 跟踪/调试消息。"
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "图形交换格式"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK 生成的警告和错误将停止应用程序。"
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "渐变活动标题"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "渐变非活动标题"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "图形"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "灰色文本"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
msgid "Grid file doesn't exists"
msgstr "网格文件不存在"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "网格索引超出范围。"
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex 不能小于之前菜单项的 GroupIndex"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "历史:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid ""
"--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character "
"capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be "
"set to \"classname\"."
msgstr "--class classname 按照 Xt 约定程序的类是程序名称的首字母大写。例如gimp 的 classname 是 \"Gimp\"。如果指定了 --class程序的类将设置为 \"classname\"。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags 打开特定的 Gtk+ 跟踪/调试消息。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid ""
"--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number "
"(usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY "
"environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d 连接到指定的 X 服务器,其中 \"h\" 是主机名,\"s\" 是服务器编号(通常为 0\"d\" 是显示编号(通常省略)。如果未指定 --display将使用 DISPLAY 环境变量。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module 在启动时加载指定的模块。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe 将程序名称设置为 \"progname\"。如果未指定,程序名称将设置为 ParamStrUTF8(0)。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags 关闭特定的 Gtk+ 跟踪/调试消息。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient 不为模态表单设置瞬态顺序"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm 禁用 X 共享内存扩展。"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid ""
"--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes "
"debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received "
"immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr ""
"--sync 在建立 Xserver 连接后调用 XSynchronize (display, True)。这使得调试 X 协议错误变得更容易,因为 X 请求缓冲将被禁用X 错误将在生成错误的协议请求被 X "
"服务器处理后立即接收。"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s已注册"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "Help Context not found"
msgstr "未找到帮助上下文"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "Help Database not found"
msgstr "未找到帮助数据库"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "帮助错误"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
msgid "Help context %s not found."
msgstr "未找到帮助上下文 %s。"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
msgstr "在数据库 %s%s%s 中未找到帮助上下文 %s。"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
msgstr "帮助数据库 %s%s%s 未找到类型 %s 的帮助页面查看器"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
msgid "Help Database %s%s%s not found"
msgstr "未找到帮助数据库 %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
msgstr "未找到帮助关键字 %s%s%s。"
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
msgstr "在数据库 %s%s%s 中未找到帮助关键字 %s%s%s。"
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
msgstr "帮助节点 %s%s%s 没有帮助数据库"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "未找到 %s 的第 %d 行,第 %d 列的帮助。"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help nodes available"
msgstr "没有可用的帮助节点"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "Help not found"
msgstr "未找到帮助"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s未注册"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "帮助选择器错误"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
msgstr "没有查看器用于帮助类型 %s%s%s"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "帮助查看器错误"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "Help Viewer not found"
msgstr "未找到帮助查看器"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "高亮文本"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "热光"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Mac OS X 图标"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "图标图像不能为空"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "图标图像必须具有相同格式"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "无法更改图标图像的格式"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "图标图像必须具有相同大小"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "无法更改图标图像的大小"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "图标当前没有图像"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "非活动边框"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s 索引 %d 超出范围 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "索引超出范围 单元格[列=%d 行=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "信息背景"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "信息文本"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "无效日期:%s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "无效日期:%s。必须在 %s 和 %s 之间"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "无效的表单对象流"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "无效的属性值"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "无效的流格式"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s 已经与 %s 关联"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "联合图像专家组"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "最后"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "青柠"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "列表索引超出范围 (%d)"
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
msgid "List must be empty"
msgstr "列表必须为空"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&所有"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&关闭"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&帮助"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&忽略"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&否"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "全部否"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&确定"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&打开"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&重试"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&保存"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&解锁"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&是"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "是对&所有"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰色"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "菜单栏"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "菜单高亮"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "菜单文本"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr "已修改"
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "钱绿色"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "海军蓝"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "无"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "不是有效的网格文件"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "没有小部件集对象。请检查单元“interfaces”是否已添加到程序的使用条款中。"
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "橄榄色"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "选择日期"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "位图"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "可移植位图"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "可移植灰度图"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "可移植网络图形"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "可移植像素图"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "帖子"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
msgstr "%s%s按 OK 忽略并冒险导致数据损坏。%s按取消以结束程序。"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "属性 %s 不存在"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid ""
"-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need "
"QT_DEBUG."
msgstr "-dograb仅在 X11 下),在调试器下运行可能会导致隐式 -nograb使用 -dograb 进行覆盖。需要 QT_DEBUG。"
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid ""
"-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, "
"raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem 参数,设置用于屏幕小部件和 QPixmaps 的后端。可用选项为 native、raster 和 opengl。OpenGL 仍然不稳定。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb告诉 Qt 它绝不能抓取鼠标或键盘。需要 QT_DEBUG。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse设置应用程序的布局方向为 Qt::RightToLeft。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session session恢复应用程序的早期会话。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid ""
"-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you "
"compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command "
"line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an "
"application with default common style (windows)."
msgstr ""
"-style style 或 -style=style设置应用程序的 GUI 风格。可能的值为 motif、windows 和 platinum。如果你编译了带有额外样式的 Qt 或有额外样式作为插件,这些将在 -style "
"命令行选项中可用。注意并非所有样式在所有平台上都可用。如果样式参数不存在Qt 将以默认的通用样式windows启动应用程序。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid ""
"-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file "
"that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stylesheet 或 -stylesheet=stylesheet设置应用程序样式表。值必须是包含样式表的文件的路径。注意样式表文件中的相对 URL 是相对于样式表文件的路径。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync仅在 X11 下),切换到同步模式以进行调试。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid ""
"-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets "
"existed at the same time."
msgstr "-widgetcount在结束时打印调试消息关于未销毁的部件数量和同时存在的最大部件数量。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid ""
"-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are "
"calculated)."
msgstr "-bg 或 -background color设置默认背景颜色和应用程序调色板计算明暗色调。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn 或 -button color设置默认按钮颜色。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap导致应用程序在 8 位显示器上安装私有颜色映射。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display display设置 X 显示(默认是 $DISPLAY。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg 或 -foreground color设置默认前景颜色。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn 或 -font font定义应用程序字体。字体应使用 X 逻辑字体描述进行指定。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometry设置显示的第一个窗口的客户端几何形状。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im设置输入法服务器相当于设置 XMODIFIERS 环境变量)。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid ""
"-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in "
"the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the "
"editing is done."
msgstr "-inputstyle定义输入如何插入到给定的部件中例如 onTheSpot 使输入直接出现在部件中,而 overTheSpot 使输入出现在浮动在部件上方的框中,直到编辑完成才插入。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name name设置应用程序名称。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid ""
"-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using "
"the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, "
"6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr ""
"-ncols count限制在 8 位显示器上分配的颜色立方体中的颜色数量,如果应用程序使用 QApplication::ManyColor 颜色规范。如果 count 为 216则使用 6x6x6 颜色立方体(即 6 个红色、6 "
"个绿色和 6 个蓝色的级别);对于其他值,使用一个大约与 2x3x1 立方体成比例的立方体。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title title设置应用程序标题。"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor强制应用程序在 8 位显示器上使用 TrueColor 视觉。"
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "结束更新时没有更新正在进行"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "更新进行时无法保存图像"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "当画布仅更新进行时无法开始全部更新"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "全部替换"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "滚动条"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "滚动条属性超出范围"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "选择字体"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "银色"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr "大小"
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝色"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "青色"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "标记图像文件格式"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "无法加载默认字体"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "未知错误,请报告此错误"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "未知的图片扩展名"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "未知的图片格式"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "不支持的位图格式。"
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "不支持的剪贴板格式:%s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "警告:有 %d 个未释放的 DC详细转储如下"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "警告:有 %d 个未释放的 GDI 对象,详细转储如下:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr "警告:队列中还有 %d 条消息!我将释放它们"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "警告:还有 %d 个 TimerInfo 结构,我将释放它们"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "警告:还有 %s 个未移除的 LM_PAINT/LM_GtkPAINT 消息链接。"
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "白色"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "仅全字匹配"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "窗口框架"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "窗口文本"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "无法聚焦于禁用或不可见的窗口"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "重复菜单"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "无效的操作创建"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "无效的操作枚举"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "无效的操作注册"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "无效的操作注销"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "掩码中的字符集“%s”无效"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "无效的图像大小"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "无效的图像列表索引"
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "菜单索引超出范围"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "菜单项为 nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "子菜单不在菜单中"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: lclstrconsts.snomdiform
msgid "No MDI form present."
msgstr "没有 MDI 表单。"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "没有可用的计时器"
#: lclstrconsts.sparexpected
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "错误的令牌类型:%s 预期"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "无效的浮点数:%s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "无效的整数:%s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
msgstr "(在 %d,%d流偏移 %.8x"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "未终止的字节值"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "错误的令牌符号:%s 预期但找到 %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "错误的令牌类型:%s 预期但找到 %s"
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lclstrconsts.ifsvk_down
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: lclstrconsts.ifsvk_end
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
msgid "End"
msgstr "结束"
#: lclstrconsts.ifsvk_home
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: lclstrconsts.ifsvk_left
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: lclstrconsts.ifsvk_next
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
msgid "Prior"
msgstr "上一个"
#: lclstrconsts.ifsvk_right
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
msgid "Tab"
msgstr "标签"
#: lclstrconsts.ifsvk_up
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "资源 %s 未找到"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "非活动标题"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "非活动标题"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "上一个"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "资源 %s 未找到"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "结束"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "标签"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "上"